Colombia 4

Listen to Colombia 4, a 21-year-old man from Bogota, Colombia. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

AGE: 21

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 27/06/1994

PLACE OF BIRTH: Bogota, Colombia

GENDER: male

ETHNICITY: Hispanic

OCCUPATION: student

EDUCATION: undergraduate degree

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The subject was born and raised in Bogota, Colombia. At 15, he moved to Honduras. At 19, he came to the United States to study. He was in San Antonio, Texas, for one year before moving to New Orleans.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The subject admitted that when he goes back to Bogota, his friends and family remark that his dialect is different, in terms of vocabulary and some rhythmic patterns. He attributed this to his time in Honduras from ages 15-19, and the influence of being in the U.S. for his college education.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Sara Valentine

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 02/02/2016

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Well, I was born and raised in Bogota, Colombia. I lived there with all of my family, let’s say, my extended family, is the way you call it. And then, when I was 15, I moved to Honduras with my parents and my younger sister. So it was an interesting experience because, uh, it was like a new world for me, and I didn’t know anyone at all. So it was like starting my life again, like — I had the chance to restart. And — well, it w- it was intrs- – interesting, like, I can say growing up because it was between 14, 15 years until I was 19. So it was, it was interesting being like — it — Honduras is a small country, small society, so, or at least where, like, like the people I met. So everyone knew each other. Somehow they were related; they were cousins, and I was just – not the outcast, but I was just — I didn’t have my family there; I didn’t have anyone; I was ju- — I was just by myself. And then, I moved to the U.S. ff– to go to school because I wasn’t sure I – wha- wha- I wanted to major in, and in many Latin American universities they require you to declare your major, to choose your major before going to school. So I decided to come here. Um, going to live to Honduras helped me, helped me to, to adapt easier to different, different places because actually I did my freshman year in college in San Antonio, in Texas, and then I decided to move to New Orleans. And, well, so far it’s been interesting to get to know another culture. I love Mardi Gras [laughs]. There, no, actually many people say that it’s crowded, and they hate that, but I actually like to see the city — packed. Err, it’s an intense party, I think — one weekend is enough, like. But, uh — if — this is going to be my fourth Mardi Gras. I also have, fortunately, every Mardi Gras, I have people visiting, so — that’s good.

TRANSCRIBED BY: Sara Valentine

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 02/02/2016

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!