Cuba 1

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us. And for a greater understanding of the International Phonetic Alphabet, which is used extensively on this site, please consult this free resource.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: N/A

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): N/A

PLACE OF BIRTH: Cienfuegos, Cuba

GENDER: male

ETHNICITY: Cuban

OCCUPATION: actor

EDUCATION: high school/theater academy

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

He moved to the United States in 1968.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

Subject worked as an actor and in radio.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Michael Barnes

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 02/2005

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH:

wĕl | ˈhieɹ is ɛ ˈst̪oɾi foɾ ˈɟu ‖ ˈsaɾa ˌperi | was e ˈbet̪eɾɘ?naɾi ˌneɹ̩?ʷs | hu ˈhad̪̚ ˌbiŋ ˈɡwɚ̹ˌkiŋ ˈd̪eili | ʔa̰ɾ a̰n ˈol su | ʔin ɛ ðeˈse̹˞ˑt̪ed̪̚? ˈðist̪ɾit̪ ov ðe ˈt̪eriˌt̪oɾi ‖ soː ˌʧi was ˈveɾi ˈhapi | t̪w ə̆sˈt̪aɾt̪̚ e ˈnju ˈʒob̥ʰ | ʔaɾ e ˈsupɝ̹b̚ ˈpɾaiβət̪̚ ˈpɾak̚t̪is | in ˈnoɚs esˈkweɐ˞ˑ ˌnie˞ ðe ˈd̪juk̚ ˈst̪ɾik̚ ˈt̪aw̰ə̰̆ɾ̥ ‖ ˈd̪at̪̚ ˈʔaɾea | was ˈmɵʃ ˈnieɽəɾ̥ | fo˞ ˈheɚ̹ ʔa̰n ˈmoɹ t̪u heɹ ˈliŋ̆?kiŋ ‖ ˈiβən ˌsoṵ | oŋ heɹ ˈfə˞ˑst̪̚ ˈmoɚnɪŋ | ʧi ˈfelt̪̚ əsˈt̪ɹesd̪̥ ‖ ʒɪ ˈʔei ʔe ˈboʊl of ˈpor̆iʒ̊ | ˈʧek̚ hɚˈsɛlf | ʔin̪? d̪e ˈmir̆oɾ̥ | an ˈwaʃ?t̪̚ ˈhɹ̩ʷ ˈfeis ʔin e ˈhoɹ̝ḭ ‖ ˈd̪en̪ | ʧi ˈput̪ on ə ˈpleiɲ ˈʝelou ˈðɾes | ʔan e ˈflis ˈʝakə̰t̪ | ˈpik̚t̪ ˌɒp | hɚ ˈkitʰ ʔən ˈheðe foɾ? ˈwə?ɚ̰k ‖ wen ˈʧi ɡat̪ ˈd̪eɚ̰ː | ð̞e was ə ˈɣuman | wiθ e ˈɰuːs ˈweit̪iŋ foɹ ˈheɹ ‖ ð̞e ˈɣumaŋ | ˈɡeiɸ ˌsaɾa an oˈfiʃjal ˌleɾeɾ̥ | ˌfoɚːɱ d̪e ˈvet̪ ‖ ˈd̪e ˌlet̪eɚ ˈʔ?imˈpla̰ḭd̪ ̥| d̪at̪̚ d̪e ˈʔ?animəl kʊd̚ bɨ ˈsɔfeɾiŋ fɾon e ˈɹʷeːɹʷ ˈfõɚ̃ ʔof ˈ’fut̪ an ˈmaus ðiˈ’sis | wiʃ was soɾˈpɹ̻aisiŋ | bikoz ˈnoɾmali | ju wuð ˈʔoʊ?̃li esˈpek̚t̪ | t̪u ˈsi it̪̚ in ɛ ˈdɒɰ ʔoɾ ə ˈɡo̹ut̪ ‖ ˈsaɾa was sen̪t̪iˈmen̪t̪al | soʔ ˈd̪is ˌmei ˌheɹ ˈfɨə̆?l ˈsori ˌfo˞ɚ?̥ | ð̞e ˈbjut̪iful ˈbe˞ɚ̆d̺ ̥‖ biˈfoɐ̹˞ ˈloŋ | ˌðæˑt̪̚ ˈʔiʧi ɡus | biˈɰan t̪u esˈt̪ɾ?ɔt̪ aˈr̆aun̪ d̪e ˈofis | laik ɛ̆ luˈnat̪ik̚ | wiʃ ˈmei ʔæn ʔənˈsanɪt̪aɾi ˈmesd̥ ‖ d̪e ˈɡus ˈʔonĕɚʔ | ˈmeɾi ˈhaɾisən | ˈked̪̚ ˈkoliŋ ˈkoma ˈkoma ˈ’koma ˈko̰ma̰ | wiʃ ˈsaɾa ˈθɔˑt̪?̚ was an ˈod̪̚ ˈʧois foɾ ə̆ ˈneim ‖ ˈkoma | was əsˈt̪ɾoŋ an ˈhjuʃ | so iɡg wuð̞ ˌt̪ʰ?eik ˌsom ˈfo˞ˑs t̪u ˈt̪ɹap ˈhə̆ɹ | bŏt ˈsaɾa | haɾ e ˈd̪ifeɾeŋ aiˈd̪ia ‖ ˈfɝˑst̪̚ | ʤ̊ɪ ˈt̪ɾai ˈɟ͡ʝen̪t̪li | sˈt̪ɾoukin̪ d̪e ˈɡus ˈloʊ̆ɚ ˈbak ˈwis hɝ ˈpal ̃‖ ˈd̪eŋ | ˈsiŋɡiŋ ʔe ˈtʰun t̪u ˈhɝ̰?ˑ ‖ ˈfainali | ʃi ʔað̞miˈnisteɾ̥ ˈʔeð̞ḛɾ̥ ‖ he˞ ˈʔ?efo˞s wɛ˞ʔ ˈnot̪̚ fuˈt̪il | n̩ ˈno ˈt̪aim ð̞e ˈɡus biˈɰan̪ t̪u ˈt̪aɚˑ | soˑʔ ˈsaɾa was ˈɛiˌbɤɫ | t̪u ˈhol on̪t̪o ˈkoma | ʔaŋ ˈɡiv̥? he̹r̥ ʔĕ reˈlaksiŋm̆ ˈbaθ ‖ ˈwʌ̃n ˈsaɾa hað ˈmanəʒ̊° t̪u ˈbas̪ d̪e ˈɣus | ʤ̊i ‘waip ˈhɝʔ ˈɑ̹v̥ʔ wɪθ e ˈkloʊð̥ ̆| ˌɛ̃l ̃ˈleid̪̚ ˈhɹ̩ˑ ʔõˑ heɹʷ ˈɹʷai ˈsaid̪ ̥‖ ˈd̪eŋ ˈsaɾa ˌkoɱˈfiɚ̃ d̪?ə ˈbeks d̪aiˈnosɘs ‖ ˈʔolmos iˈmið̞ja̰l̰ḭ | ʃi riˈmembɚ ɛn ˈəfɛk̚t̪if ˈt̪ɹiʔmẽʔ | d̪aʔ riˈkwaɹʷ ˈ’hɹ̩ʷ | t̪u ˈmeʒ̊oɹ ˈʔauʔ ə ˈlɑɾ ɑv̥ ˈmeɾ̪?isə̰̃ ‖ ˈsaɾa ˈwo˞ɹm | ðat̪̚ ˈd̪is ˈkɔɹs əf ˈtɹit̪̚meŋʔ mai ˈbi ə̆sˈpensif | ˈeðɚː | ˈfaːif oːɚː ˈsɪks ˈt̪aims | d̪e ˈkoʊs of ˈpeniˌsɘləŋ ‖ ai ˈkɛn̪t̪ʰ? iˈmaʝin ˈpeʝij̃ sŏ ˈmoʧ | bɐ̹t̪?̚ ˌmisɘs ˈhar̆isoŋ | e ˈmiljoˌneɹ ˈɹojɘ̹ɹ θɔt̪̚ | ʔi ˈɰ?wʌ̹s ʔe ˈfɝ̹ ˈpɹais foɾ e ˈkjuɾ̥
[Phoneme transcribed as [o] is not that closed.]

TRANSCRIBED BY: Santiago Rodriguez

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 05/02/2008

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Uuuh, uhh, you mean where I grew?* up you mean my hometown?* San Fuegos, Cuba.* Oh,*I had a normal life.* I have * um, lovely parents,* one sister, * one * uh grandmother, * uncles, * aunt. I had a very happy childhood. Summertime, during my vacation, sometimes I used to go to a farm *and I spent the time there riding horses *and umm * and other week I used to come to the beach, because because I grew up in a beautiful bay * named San Fuegos* and and always in the summer we used to go to the beach;* not in the winter * never in the winter, only in the summer. * Then I finish* my high school. * That used to go by Chiarapo.* And then * I start my acting career * in a * place that they call “theatre studio” then I * get married after that, because I was frustrated because I couldn’t…didn’t get a good success in that theatre academy when my wife get pregnant we decided * that we couldn’t have a a son or a girl * in a in Cuba *and we decided to fly, * to flee, to United States. We applied and we did everything that was required, * but they cut the flights * cause Pan-American used to fly there, * and because the October crisis and then I couldn’t come. * And then uh * we have no job because when you apply to come to the United States * you lost your job because you have to resign. Had no job. My wife was pregnant. But I went to the * television * uh the studios and I require an audition and was given to me; because at that time they were making auditions * to get new talent; because most of the famous actors and actresses has flown to the Uni Unitestes State to the United States. And they they had to get new talent * and uh when they came in the audition * they following day I was called to work in a in a radio show. * And that’s it. I start working in a radio show and then that was like a chain * and then I was starting in television and and then I spent four years * working um * and living from the show business * and then * came the freedom flight * and that was my opportunity to come to the United States, and that’s it. * I came in March 26, 1968.
[* = vocal pause]

TRANSCRIBED BY: Eric F. Avery

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 03/2005

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.