Greece 3

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 18

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 1988

PLACE OF BIRTH: Lefkada, Greece

GENDER: female

ETHNICITY: Greek

OCCUPATION: student

EDUCATION: some university

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

She was studying in Lawrence, Kansas, United States, at the time of recording.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

She was bilingual in Greek and English from an early age.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Paul Meier

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 22/02/2006

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in Greece, Eion to be exact, on February 1, 1988. While I can’t remember that far about myself, but I was raised in Greece by Greek parents. I grew up bilingual, and I got here in August 2005. So, I can study [laughs]. So currently I’m a freshman in KU, and I was raised bilingual uh, my father, uh, studied in the US and taught in the US; he was a political science and history professor. So his English was pretty much perfect. And I recall that he would speak to me in English; I wasn’t allowed to speak back to him in Greek. And I would speak to my mom and the rest of my family in Greek. So, well I was a very active child [laughs] still am, very honest. Might be considered blunt sometimes. Mmm, I’m up to any kind of challenge, I love adventure and I really like doing my own thing, that’s stubborn, but I like being master of my own choices. My father was from the island of Levkas, which is at the Ionienne Sea, at the northwest of Greece, so I remember we would always go there and, uh, speak in English, of course uh, go to the beach, spend time, and read stories, or walk around town and talk about the monuments the houses, the people generally. The first thing that came to mind is, uh, silly poem that we used to learn in grade school; it’s talking about a sheep being outside in a yard. [laughs] So, the poem is this:
[Greek:]
rnaki aspro kai paxi
tis manas tou kamari
evgike is tin exoxi
kai sto xlwro xortari
[English translation:]
sheep white and fat
his mother’s pride
got out in the country
and in the soft grass

TRANSCRIBED BY: Faith Harvey

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 19/03/2008

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.