Italy 1

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 20s

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 1970s

PLACE OF BIRTH: northern Italy, near Venice

GENDER: male

ETHNICITY: Italian and Argentinian background

OCCUPATION: Italian-language teacher

EDUCATION: student in master’s degree for business

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

Subject was teaching at the University of Kansas, in the United States, at the time of recording.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

Subject speaks of growing up with both Italians and Argentinians in his family. He studied French in high school.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Paul Meier

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 1999

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in Italy, uh, long time ago [laughs]. Uh, I was brought up in a, a mixed family; my mother is from Italy, and, uh, my father is from Argentina, uh, so I don’t really have, uh, listened to, uh, Italian dialect; uh, I grew up with Italian and Argentine in my family. Uh, yeah, it’s near Venice; uh, I grew up mainly in the north of Italy; I moved around many cities, and I went to a computer science high school near Venice thirty miles from Venice. Uh, in Italy you can choose either French of English, and I, I’ve chosen English, but then I couldn’t because their classes already full, fulled up, so I had to study French, and then in high school I had to switch to English because, uh, I, uh I had to use it with uh, for computer science. And I study, uh, I am seeking out degree in the school of business: a master of science uh, in business, in information systems, and I study and teach Italian at the same time.

TRANSCRIBED BY: Faith Harvey

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 20/03/2008

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY:

If you are a dialect researcher, or an actor using this sample to develop your skill in the accent, please see my instruction manual at www.paulmeier.com. As the speaker in this sample is a unique individual, it is highly unlikely that he will conform to my analysis in every detail. But you will find it interesting and instructive to notice which of my “signature sounds” and “additional features” (always suggested only as commonly heard features of the accent) are widely used by most speakers of the accent, and which are subject to variation from individual to individual.

COMMENTARY BY: Paul Meier

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 22/10/2016

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.