Japan 9

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 24

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 25/03/1985

PLACE OF BIRTH: Oita-shi, Oita-ken, on the island of Kyushu, Japan

GENDER: male

ETHNICITY: Japanese

OCCUPATION: model

EDUCATION: two-year-college graduate

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

Subject moved to Gold Coast, Australia, at age 18 to learn English for one year. He then moved to Glendora, California, in the United States to attend Citrus College for two years. He then moved to Tokyo, Japan, for one year, and then back to Southern California in 2009.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH: N/A

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Sean Scofield (under supervision of David Nevell)

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 05/11/2009

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

All right, I’ve learned English when I was, uh, 17, so I’ve, no, 18, actually, so I’ve been learning English for, uh, almost five to six years, and I, uh, I graduate, uh um, technical high school in Japan; and after that I went to Australia for learning English, and then I got my dream, which I want to do: I want to work with work for international, uh, business, so I came to United States for entering college, and then I spent two years, um, learning business in the college; and I just graduated. Oh yes, sometime like Japanese harder pronunciation is L and R so, um, I’m still learning L and R, so like you know like how’s the difference between L and R in Japanese, there’s no sound of R so, uh, for example there’s a word uh (unclear) saying (unclear) so which is between L and R, so that’s why like I’m having a hard time saying R more than L, yeah.

TRANSCRIBED BY: Sean Scofield (under supervision of David Nevell)

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 05/11/2009

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.