Philippines 10

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 31

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 08/11/1981

PLACE OF BIRTH: Pasay City, Philippines

GENDER: male

ETHNICITY: Filipino of Tagalog ancestry

OCCUPATION: independent distributor

EDUCATION: college

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The speaker lived in San Diego, California, United States, for almost half of his life.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The subject cited education as a major influence in the formation of his current accent. It is also worthy to note that he has been working in environments that use English as a primary medium of communication. He is also a native speaker of Cavite Chavacano and Cavite Tagalog.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Aldrin Fauni-Tanos

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 17/07/2013

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Actually, my main dialect is Chavacano in, from Cavite City. Uh, I learned English from my exposure in the U.S. I was practically raised there, lived there half of my life, and I moved back here in the Philippines. When I got back here in the Philippines, um, I somehow forgot how to speak Tagalog because at our home in the U.S, we only spoke in English and Chavacano.

[Subject speaks in Cavite City Chavacano:] Un poco lang [unintelligible] podi praticar Chavacano de Cavite otro el Chavacano de Zamboanga tiene [unintelligible] mga palabra na otro del Zamboanga, otro, Cavite, por casa el Zamboanga, como Español y Bisaya, pero di ne so como Español y Tagalog.

[English translation: Only a few can speak it. Cavite Chavacano and Zamboanga Chavacano are different. There are words that are different in Zamboanga and different in Cavite because the Zamboanga dialect is like Spanish and Bisaya, while ours is like Spanish and Tagalog.]

That would be all, thank you.

TRANSCRIBED BY: Aldrin Fauni-Tanos

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 15/07/2013

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.