Poland 10

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 26

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 21/04/1984

PLACE OF BIRTH: Katowice, Selesia, Poland

GENDER: male

ETHNICITY: Polish/Caucasian

OCCUPATION: N/A

EDUCATION: FETAC Level 5

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

Subject was born and raised in Katowice, Silesia, Poland. He lived in Cracov, Poland, from age 19 to age 22. He moved to Sligo, Ireland, at age 22, and was residing there at the time of this interview.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

Subject speaks of the German-language influence on his Polish accent and vocabulary.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: David Nevell

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 17/07/2010

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Because most of the, most of the actually vocabulary and the, and the, and the dialect where I come from, uh, comes from German language but some of them would be mixed kind of like half like the German accent with Polish word or some of them would be just Polish pronunciation of German words because [speaks in Polish]; that’s how you would say in the dialect the ashtray but in German it’s [speaks in German], so it’s a little bit different, you know, like it’s the same word you would write it the same way, but you would pronounce it with, you know, like Polish accent on German word, and that’s basically how the, how the dialect was kind of like, you know, like created over the years, that people would eventually use the German words and Polish pronunciation as well. And that happened as well because loads of Polish people were sent to kind of like German farms to work, and they were sent to the camps and they couldn’t speak Polish, and some of them would be like kids were sent to Germany to work on the farms, for like when they were very, very young, so basically they would be kind of like, I don’t know, in the fourth class of the secondary school, and they were sent to, sent, they were sent over to Germany to work on the farms, and basically with their knowledge of the language they’ve got very fast the influence of the other language. So that’s why, for example, the dialect was created like that, because after a while, after a while what happened, they came back over to our country, but they didn’t know full their mother language, so that’s, that’s how basically, you know, like the, the, the, the whole mix of the German and the Polish would become for example in my part.

TRANSCRIBED BY: David Nevell

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 17/07/2010

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.