Spain 3

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 44

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 1957

PLACE OF BIRTH: Seville, Spain

GENDER: female

ETHNICITY: Caucasian/Spanish

OCCUPATION: college professor

EDUCATION: graduate

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

Subject has lived in Virginia, in the United States, for an unspecified amount of time. However, until she moved there, she had never been out of Spain for more than two months.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

Subject is a native Andalusian speaker.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Lisa Donnelly (under the supervision of Paul Meier)

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 03/04/2001

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in Seville, Spain, 44 years ago. Eh, and I lived there all my life. I went to school there, to college, where I studied, um, Hispanic philology, Spanish literature and linguistics. And then for a while I taught, um, English and Spanish, uh, uh, [in] middle school and high school, but in a private school. But I was getting a little bored and tired of children, and I always wanted to do graduate studies. But, uh, the system in Spain is different from here. Uh, I always had to, to work and study at the same time. And graduate studies, graduate school didn’t allow that arrangement in Spain. Um, so I could never do it. Uh, but, um, I had American friends that at the time, um, were, were there in Seville teaching English, as a foreign language. And, uh, they helped me, uh, apply to schools, um, so that I could come here to do graduate school, and at the beginning I didn’t want to commit for, for a long time because I had never been out of Spain for more than two months, eh, and, it, it was gonna be my first time in the United States, so I didn’t want to commit to a long-term, uh, program. So, what I did – I applied for one-year job to teach Spanish or to do something in colleges. I applied to several colleges, and I got two, two jobs, one with, uh, Bennington College in Vermont, and the other one with, uh, the College of William and Mary in Virginia. And, um, I chose Virginia. OK, I’m going to recite a poem by a Spanish, uh, poet, Garcia Lorca. First, I’m going to do it, uh, with, uh, my natural Andalusian accent. And then I’m gonna repeat it with, uh – I’m gonna try to imitate the Castilian accent. This is the Andalusian accent. [Subject recites poem in Spanish.] OK, that was the Andalusian part. Now I’m gonna say it with a Castilian accent. [Subject recites again in Spanish.]

TRANSCRIBED BY: Cameron Meier (under the supervision of Paul Meier)

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 05/01/2015

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY:

If you are a dialect researcher, or an actor using this sample to develop your skill in the accent, please see my instruction manual at www.paulmeier.com. As the speaker in this sample is a unique individual, it is highly unlikely that she will conform to my analysis in every detail. But you will find it interesting and instructive to notice which of my “signature sounds” and “additional features” (always suggested only as commonly heard features of the accent) are widely used by most speakers of the accent, and which are subject to variation from individual to individual.

COMMENTARY BY: Paul Meier

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 13/11/2016

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.