Brazil 2

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 21

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 1980

PLACE OF BIRTH: Brasilia, Brazil

GENDER: male

ETHNICITY: Brazilian (exact ethnicity unknown)

OCCUPATION: college student

EDUCATION: some college study

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

At the time of the interview, the subject had been living in Hutchinson, Kansas, in the United States for two years.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

At the time of the interview, the subject had been a resident of the United States for two years and was a student at a community college.  Subject spoke no English when he arrived in the United States.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Ginger Bartkoski

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 30/03/2001

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in Brasilia, Brazil.  (Um) I am 21 years old.  I love soccer.  My girlfriends call me a monkey.  I am a college student in Hutchinson, Kansas.  I made a bunch of friends in America.  I’m really enjoying my staying here.  First time I came to America, I was an exchange student, an’ (uh) I didn’ know any word in English at all.  I didn’ know anything, an’ I was hilarious ’cause I would look at people, and they’d keep talking, look like cartoons.  ’Cause I couldn’– I– I– you jus’ can get–. Like in my language you do a lotta gesture, and (uh) here you don’t do as many, so… It jus’ sounds like… a cartoon thing that you can’t understand.  So, I started learning — I think for two months after I was here, with no contact with Portuguese, I started to, you know, put things in my head, an’ put things together, then….  [recites in Portuguese].

TRANSCRIBED BY: Jacqueline Baker

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 01/09/2008

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.