Sudan 1

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.



BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 66

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 01/01/1949

PLACE OF BIRTH: Kosti, White Nile Province, Sudan

GENDER: male

ETHNICITY: black African

OCCUPATION: professor

EDUCATION: Ph.D.

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS: N/A

OTHER INFLUENCES ON SPEECH: N/A

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Lynnae Lehfeldt

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 01/10/2015

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

There was a young boy who happens to be from Western Sudan. He did not get an official kind of education. When he get older and after working in the farms and taking care of the small herds of his father, he joined a group opposing the government. He learned how to use, ah, weapons and advance and material. And he started to get higher in ranks, and eventually he found himself caught by the other side of the conflict. And they sent him to prison, where he started to read and write. He figured out that he have left many things behind and decided to join with his capture. The capt, … the, the people who captured him were very found of the way he used weapon and tried to recruit him to be one of their fighters, but he was interested in doing more reading and writing, and they were not. And so eventually he managed to flee them and get back to his old court.

[Subject then speaks the same text in Arabic. Roman-letter transcription:] Kana hunak fifl sagheer ya’ishu fii aghsa alhgarb. Haza altifl lum yatalagha taleem muntazim, inama kan usa’eid walidahu fii azziraya wa arrayi. Shabba kabeerun, indhamma ela majmu’a munahidha le nizam al-hukum al-mawjood fii biladihi wa ta’alama alrimaiyya wa ta’alama katheerun min alimoor alaskariya, hatta tammah assruhu fii yoom min al-ayam bi wasitat al-quwat almunawiya. Wa inda ma badaa ma’hum, kan ureed talum al-qira’a wa al-kitabah inda ma afifaaa ahamiyat zalik. Walakinahum kano yareedoona un yastamilu maharatiihi fii alasliha wa’unyajaloohu mughatilun ma’ahum, lakinahu tamakana akheerun min aliflat minhumwa’aad ela ghawa’edih alghadeemah saleemun.

[Arabic-letter transcription:]

القصة بالعربيّة

كان هناك طفل صغير يعيش في اقصى الغرب هذا الطفل لم يتلقى تعليماً منتظما إنما كان يساعد والده في الزراعة والرعي. وعندما شبّ كبيراً إنضم إلى مجموعة مناهضة لنظام الحكم الموجود في بلده وتعلم الرماية وتعلم كثيراً من الأمور العسكرية حتى تمّ أسره في يوم من الأيام بواسطة القوات المناوئة. وعندما بدأ معهم كان يريد تعلم القراءة والكتابة‘ عندما عرف أهمية ذلك ولكنهم كانوا يريدونه أن يستعمل مهاراته في الاسلحة وأن يجعلوه مقاتلاً معهم. لكنه تمكن أخيراً من الفرار منهم وعاد إلى قواعده القديمة سالماً

TRANSCRIBED BY: Lynnae Lehfeldt

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 02/10/2015

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.