Peru 6

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 20

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 24/10/1988

PLACE OF BIRTH: Peru

GENDER: male

ETHNICITY: Peruvian (exact ethnicity unknown)

OCCUPATION: student

EDUCATION: three years of college study

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

At the time of the interview, the subject was living and attending college in the United States.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

He learned English as a second language, from age 7, at a British school in Lima, Peru.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Tosin Morohonfula

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 22/04/2009

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in Peru.  I study micro-biology.  I have one brother.  Uh, I am 20 years old.  Uh, the thing I miss … most about Peru is the food.  Food here doesn’t have any taste.  And … what I don’t like is that I’m not legal to drink here anymore.  I went ah, to a Catholic school so I had to wear uniform to school everyday.  Ah, to get here I had to get a Fulbright scholarship which covers uh, all my tuition until I graduate… or as long as I want to stay actually.  Uh.  I have a brother who wants — to — is probably coming here in a year and wants to study psychology and psychiatry maybe.  In order to get to — from one place to another we have a lot of taxis and lot of buses.  So we don’t — uh — we don’t have as many cars as people here.  The official drinking age in Peru is eighteen years old.  But since law is not really that … tight in there … as long as … you have money you ca — any — one — no matter th — the age can buy alcohol.  Uh, Drugs, the same that are here, a lot cheaper. … Eh, it’s the same that’s here.

TRANSCRIBED BY: Tosin Morohonfula

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 22/04/2009

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY:

If you are a dialect researcher, or an actor using this sample to develop your skill in the accent, please see my instruction manual at www.paulmeier.com. As the speaker in this sample is a unique individual, it is highly unlikely that he will conform to my analysis in every detail. But you will find it interesting and instructive to notice which of my “signature sounds” and “additional features” (always suggested only as commonly heard features of the accent) are widely used by most speakers of the accent, and which are subject to variation from individual to individual.

COMMENTARY BY: Paul Meier

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 13/11/2016

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.