Russia 24

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 32

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 23/01/1988

PLACE OF BIRTH: Yekaterinburg (Ekaterinburg), Siberia, Russia

GENDER: male

ETHNICITY: Russian/White

OCCUPATION: instrumentation engineer

EDUCATION: higher

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The subject was raised in Kazakhstan but identifies more with Russian culture and language. When asked what place is most representative of his accent, he said his birth city of Yekaterinburg (Ekaterinburg), in western Siberia. He has also lived in the Russian towns of Tobolsk and Svobodny, also in Siberia. And he was living in Russia at the time of this recording.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH: none

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Ivan Masterov

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 31/08/2020

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Hello, everyone. My name is Alexander. I am 32 years old, and I am from Russia, although it would be more precise to say that now I live in Russia because despite I was born in Russia, most part of my live I spent in Kazakhstan. In terms of accents, I cannot say that living in Kazakhstan somehow affected my pronunciation since I don’t speak Kazakh language at all since my city was located just 300 kilometers away from Chelyabinsk and everyone spoke Russian. Actually, I had never even felt like being living in a Turkic-speaking country. So notes of an accent in my speech are pure Russian.

[The subject says in Russian what he just said in English]: Всем привет! Меня зовут Александр. Мне 32 года, и я из России, хотя точнее было бы сказать, что я сейчас живу в России, потому что хоть и я родился в России, но большую часть свой жизни провел в Казахстане. Не могу сказать, что жизнь в Казахстане как-то сказалась на моем произношении, потому что я не владею казахским языком, поскольку в Казахстане я жил на самом севере, и мой был город расположен всего лишь в трехстах километрах от Челябинска. В принципе, я даже никогда и не чувствовал, что живу в какой-то тюркоязычной стране.

[Transliteration: Vsem, privet! Menya zovut Aleksander. Mne 32 goda yh ya iz Rissii, khotya tochnee bylo by skhazat’ chtoh ya seichas zhivu v Rossii potomuh chtoh ya khot’ yh rodilsya v Rossii noh bolshuyu chast’ svoei zhyzni provel v Kazakhstane. Neh moguh skhazat’ chto zhyzn’ v Kazakhstaneh khak-to skhazalas’ nah moem proiznoshenii potomu chtoh ya neh vladeyu khazakhskim yazykhom poskholkuh v Kazakhstaneh ya zhyl nah samom severeh yh moi gorod ruspolozhen vsegoh lysh v trekhstukh kilometrukh ot Chelyabinska. V printsipeh, ya dazheh nikhogdah yh neh chuvstvovul chtoh zhivuh v khakoi-toh tyurkhoyazychnoi straneh.]

TRANSCRIBED BY: Ivan Masterov

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 01/09/2020

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY:

The subject has definitely improved his accent by listening to some recordings, as he has some natural linkers like “Flap-T.” However, his intonation is Russian-like, such as his stresing different parts of both syllables and words.

COMMENTARY BY: Ivan Masterov

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 01/09/2020

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!