Azerbaijan 1

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 29

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 01/03/1990

PLACE OF BIRTH: Ganja, Azerbaijan

GENDER: female

ETHNICITY: Turk

OCCUPATION: teacher

EDUCATION: master’s degree

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The subject has never lived outside Azerbaijan for more than six months. She’s lived in both Ganja and Baku.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

She is strongly influenced by the way Americans speak, she is researching dialects of American English and also teaching English. It is apparent that the speaker is tending to speak with an American accent.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Gunay Mammadova (subject)

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 05/05/2019

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Well, uh, I was born in Ganja, uh, in 1990. It’s the second biggest city of Azerbaijan. Um, since my father was a military man, uh, we were obliged to move one from city to another, um, hmmm, and our final residence turned to be Baku, uh, capital city of Azerbijan. Uh, consequently, I took my bachelor and master degree in Baku. I majored in English philology. Uh, I mastered two languages: English and Russian. The first is, of course, my major. Uh, when it comes to the last one, everybody knows Russian here, since we were once a part of the Soviet Union. Well, I admit I have a little bit strong accent in my Russian speech, well, in comparison with English. Um, uh, currently, I am working in Baku at the Azerbaijan University of Languages as a teacher of English. At the same time, I am a Ph.d student of the same university. Uh, I am doing researches on regional and social dialects of, of American English.

Finally, I want to say something in my mother tongue [Azerbaijani]: Mən sizin təşkilatla əməkdaşlıq etməyimə çox şadam, which translates into English as: I am very glad to cooperate with your organization.

TRANSCRIBED BY: Gunay Mammadova (subject)

DATE OF TRANSCRIPTION: 05/05/2019

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech. In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list). The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.