Listen to Brazil 17, a 23-year-old man from Alterosa, Minas Gerais, Brazil. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.
DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 27/06/1995
PLACE OF BIRTH: Alterosa, Southern Minas Gerais, Brazil
ETHNICITY: Brazilian/white Latin American
OCCUPATION: teacher and translator
EDUCATION: master’s degree and Ph.D candidate
AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:
The subject was raised in the southern Minas Gerais state but at the time of this recording had been living in the central Minas Gerais state (Mountain dialect) for six years (since he was 17).
OTHER INFLUENCES ON SPEECH:
The subject says he has a thick, sometimes stigmatized, accent of Brazilian Portuguese. It mixes both Caipira and Mountain dialects. He started learning English when he got to college in 2013, when he was 17 years old, and he says he invested a lot of time studying pronunciation and phonetics/phonology books. He admits that his accent (Portuguese) changed a little bit when he moved to the central Minas Gerais region. His occupation as a teacher and translator, and his apparent effort to adopt a British-English sound, make him atypical of Portuguese speakers and therefore not a good example of the average Brazilian accent of English.
RECORDED BY: Matheus Freitas Gomes
DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 25/03/2019
PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:
My name is Matheus. I’m from Brazil. More specifically, since Brazil has such a huge territory, I’m from Southern Minas Gerais state. Um, I’m 23 years old, and I’ve been studying English since I was 17. Um, I’m a huge fan of comic books. I really enjoy reading them. And I read them in English, so probably that helps me a lot with my English skills. Also, I come from a really small town, which has a population of approximately 10 thousand people. But I moved from there to the capital city of my state, which is called Belo Horizonte. In Portuguese, that means “beautiful horizon.” And I’ve been living here for two years now.[Subject speaks Portuguese]: Bom, para a parte em português, eu decidi ler um poema de que eu gosto muito, que é do Caio Fernando Abreu: “Mais do que doce é saber que tudo se move a nossa volta, tudo se transforma e, até mesmo quando nos recusamos a acompanhar a dança da vida, sem percebermos, ela nos tira pra dançar, nos envolve com um ritmo novo. Quando isso acontece? Quando nos abrimos para a magia de viver e respirar as entrelinhas, os silêncios.” E é esse o poema. [Translation: Well, for the Portuguese part, I decided to read a poem which I like a lot, written by Caio Fernando Abreu: “More than sweet is to know that everything moves around us, everything changes, and even when we reject to follow the dance of life, without us noticing, life takes us to dance, life involves us with a different rhythm. When does that happen? When we open ourselves to the magic of living and breathing the in-betweens, the silences.” And that’s the poem.]
TRANSCRIBED BY: Matheus Freitas Gomes
DATE OF TRANSCRIPTION: 25/03/2019
PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:[Portuguese part only]:
ˈbõw̃ | prɐˈpaɻ ʧĩˌpʊɹtʊˈɡejˌzø ˌdɪsɪˈʤi ˈle ũ poˈẽmɐ ʤkʲøˈɡɔstʷ ˈmũj̃tʷ |ˈkʲɛ dʊ ˌkaɥ feɹˌnɜ̃dʷaˈbɾew || maɪzdʊk ˈdosʲ | ˈɛ sɐˈbe ˈktudʷ siˈmɔvʲɐ ˈnɔsɐ ˈvɔwtɐ | ˈtudʷ si ˌtrɜ̃sˈfɔɹmɐ | jaˈtɛ mezm ˈkʷãdʷ nʊs ˌhekʊˈzɜ̃mʊzaːˌkõpɜ̃ˈj̃aː ˈdɜ̃sɐ dɐ ˈvidɐ | ˈsẽj̃ ˌpeɻseˈbeɻmʊs | ˈɛlɐ nʊʃˈʧiɾɐ pɾɐ dɜ̃ˈsa | nʊzĩˈvɔwvɪ kõ ũ ˈhiʧmʊ ˈnovʷ | kʷɜ̃ˌdʷisʷɐkõˈtɛsɪ̥ | kʷɜ̃dʊ nʊzɐbˈɾĩmʊs pɾɐ mɐˈʒiɐ ʤviˈveɾɪ hespiˈɾa ɾɐz ĩtɾeˈlĩɲɐs | ʊsiˈlẽsʲʊ̥s ||ɛesʲʊ̥ poˈẽmɐ
TRANSCRIBED BY: Matheus Freitas Gomes
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 25/03/2019
SCHOLARLY COMMENTARY: N/A
COMMENTARY BY: N/A
DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A
The archive provides:
- Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
- Text of the speakers’ biographical details.
- Scholarly commentary and analysis in some cases.
- In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech. In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list). The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).
For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.