Curaçao 1

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 27

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 09/08/1992

PLACE OF BIRTH: Curaçao

GENDER: female

ETHNICITY: Black-Caribbean

OCCUPATION: customer-service representative

EDUCATION: college

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The subject lived in Rotterdam, Netherlands, for seven years before moving to the United Kingdom less than six months before this recording.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The subject speaks four languages: her first language, Papiamentu, and also, Spanish, Dutch, and English.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Tshari King

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 29/09/2019

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

OK, Curaçao is a tiny island, in the Caribbean, when it has like, 170,000 people, and it’s very beautiful, and it knows for the beaches and also know Curaçao because we have a bridge that is on the water and you can cross from Otrobanda to Punda. We have, like, Seu; it has to do with our culture, and we celebrate it in the month — it depends which month; we can celebrate it in April or in May, and it is on the Sunday, and it has to do with the harvest. We also celebrate in February: carnival. It takes one month, and, yes, you — we have the child parade, we have the adult parade, and we have the teen parade, uh, take place like, uh, after each other. And then we have — we call it Kima Momo; then everything is going to put in the fire, so it’s a new beginning, and it take place on the Ash Wednesday.

[Subject speaks in Papiamentu]: I mi a biba 20 aña na Kòrsou. I awoki aktualmente mi ta bibando Inglatera. I den un futuro, mi tin pensa di sigui wak unda mas den Europa lomi ke biba. Mi gusta aki nan i mi ta felis aki nan.

[English translation: I lived in Curaçao for 20 years. And now actually I am living England. And in the future, I think I will take a look where else in Europe I want to live. I love here, and I am happy here.]

TRANSCRIBED BY: Tshari King

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 03/04/2020

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.