Federal District (Mexico City) 2

Listen to Federal District (Mexico City) 2, a 31-year-old man from Mexico City, Mexico. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject. 

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 31

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 04/01/1986

PLACE OF BIRTH: Mexico City, Mexico

GENDER: male

ETHNICITY: Latino/Mexican

OCCUPATION: doctoral student

EDUCATION:

At the time of this recording, the speaker was completing a doctoral degree.

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The speaker had been living in Boston, Massachusetts, United States, for three years when recorded.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The speaker’s first language is Spanish.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Bryn Austin

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 20/06/2017

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

So, I grew up in Mexico City, which is one of the biggest cities in the world, and I have to say I did love it. It’s a really amazing city with, um, bunch of things to do. Um, there are plenty of museums; there are plenty of places to go to eat food; there are plenty of places to go to dance. Um, I had a — I would say — a very nice childhood. Um, I grew up in a small apartment with my mom, my dad, and my two brothers, uh, but it was always very cozy. Um, I lived in Mexico until I was 26, and all my family and my friends are there, and I, I did love, um, growing up in Mexico City.

[The subject reads the following selection from the poem “Movimiento” by Octavio Paz in Spanish]:

Movimiento

Si tú eres la yegua de ámbar
yo soy el camino de sangre
Si tú eres la primer nevada
yo soy el que enciende el brasero del alba
Si tú eres la torre de la noche
yo soy el clavo ardiendo en tu frente
Si tú eres la marea matutina
yo soy el grito del primer pájaro
Si tú eres la cesta de naranjas
yo soy el cuchillo de sol

[English translation:

Motion

If you are the amber mare
I am the road of blood
If you are the first snow
I am he who lights the hearth of dawn
If you are the tower of night
I am the spike burning in your mind
If you are the morning tide
I am the first bird’s cry
If you are the basket of oranges
I am the knife of the sun]

TRANSCRIBED BY: Bryn Austin

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 19/02/2018

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!