Honduras 2

Listen to Honduras 2, a 31-year-old man from Tegucigalpa, Francisco Morazan, Honduras. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 31

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 08/05/1991

PLACE OF BIRTH: Tegucigalpa, Francisco Morazan, Honduras

GENDER: male

ETHNICITY: Latino/White

OCCUPATION: freelance writer

EDUCATION: high school graduate, university drop-out

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS: none

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The subject’s mother went to high school in the United States, and, as he discusses in his unscripted speech, the subject was influenced by American movies and conversational English that was spoken in the home.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: subject

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 23/07/2022

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

So, uh, I was born in Tegucigalpa, the city, in the department of Francisco Morazan, Honduras. And, uh, ah, I’ve never really spent that much time outside of the country. I do have some, uh, family in the, uh, in New Orleans, uh, that I’ve gone to visit a few times, but never for an extended amount of time; uh, like, my mother, uh, uh, was also born here in Honduras, and, uh, uh, but she, but she did her high school in the United States, and she sorta brought, uh, uh, English back to us. So when we were young, my mother would always speak to us in English, and we would speak English to each other, and, uh, we would watch, uh, uh, all the American movies in, uh, the original English language. So we got to practice a lot at home.

Um, uh, English is like very popular as a, uh, foreign language to learn in this country. So even though my school was not technically bilingual, we still had, uh, some choice of, uh, uh, of like English as a class, although it wasn’t of a, ve-, of a very advanced level, uh, since most of my classmates had a really thick accents. Uh, but because I was, uh, a bit better with English, then they would come, uh, to me for help, fhh, whenever it was time for English class.

Um, when our family was — when I was younger, uh, I just like, a year or two old, uh, my family, uh, used to live in the town of, uh, Santa Lucia, which is, uh, ‘bout an hour’s drive away from, ah, Tegucigalpa. Uh, I don’t really remember much about the time; I was very young; uh, but I did use to live, uh — I do remember living in my grandmother’s home, my paternal grandmother, um, before we moved into our own home, eh, in the house I’ve lived, eh, ever since.

TRANSCRIBED BY: subject

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 23/07/2022

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!