Russia 27

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 32

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 02/11/1988

PLACE OF BIRTH: St. Petersburg

GENDER: male

ETHNICITY: Russian/White

OCCUPATION: site-reliability engineer

EDUCATION: higher (engineering major)

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

At the time of this recording, the subject had been living in Amsterdam, the Netherlands, for almost four years.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The subject listened to English-language music, trying to imitate accents of such bands as Limp Bizkit and Metallica. He also attended extensive live-speaking sessions with people from Philadelphia, Pennsylvania, United States, for over a month, two to five hours each day.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Ivan Masterov

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 09/01/2021

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Hello! I was born in Leningrad, USSR, in 1988. As a teenager, I listened to a lot of U.K. and U.S. music, watched a number of TV shows without dubbing, trying to replicate the pronunciation. Whenever I had the opportunity, I’d practice my English skills, be it talking or writing or listening. It all paid off when I started to interview for jobs abroad; all of those were in English. I’ve been living in the Netherlands for almost 4 years now, and some natives mistake my accent for Dutch, which is flattering.

I’m an IT professional, although my university major was power engineering. I haven’t worked a single day as a power engineer, as I realized towards the end of my education that this field doesn’t really interest me. On the other hand, I’ve been interested in computers since I was about six years old. So the transition to IT felt natural and easy enough.

So it was a little something about me. Cheers and have a good day!

[The subject speaks Russian]: Надеюсь, эта информация будет полезна для составления каталогов акцентов! Рад был помочь, и до новых встреч.

[Transliteration: Nadeus’ eta informatsia budet polezna dlya sostavlenia katalogov aktsentov. Rad byl pomoch. Ih do novykh vstrech.

English translation: I hope this information will be useful for compiling catalogs of accents. I was glad to help. See you soon.]

TRANSCRIBED BY: Ivan Masterov

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 09/01/2021

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!