Russia 42
Listen to Russia 42, a 26-year-old woman from Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalin Oblast, Russia. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.
Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.
BIOGRAPHICAL INFORMATION
AGE: 26
DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 29/03/1999
PLACE OF BIRTH: Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalin Oblast, Russia
GENDER: female
ETHNICITY: Russian/White
OCCUPATION: flight attendant
EDUCATION: higher
AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:
The subject lived in Turkey for one year and the Philippines for two years.
OTHER INFLUENCES ON SPEECH: none
The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.
RECORDED BY: Ivan Masterov
DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 19/04/2025
PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:
So I am a woman. I am 26 years old. Currently I’m in a maternity leave; my son is almost two years old. [baby noises in background] Mmm, before the maternity leave, I was a flight attendant for the past, maybe, eight or seven years, and a purser, a cabin chief. As for my education, hmm, I studied in university. My course was midwifery. But I didn’t get a chance to finish it, to graduate. So I studied only for two years, but it was a great experience.
[Subject speaks Russian]: Я девушка, мне 26 лет. Сейчас я нахожусь в отпуске по уходу за ребёнком. Моему сыну почти 2 года. До этого я работала бортпроводником, где-то 8 или 7 лет. И последние несколько лет я была старшим бортпроводником. Училась я в университете на акушерку. Но я не выпустилась, отучилась только 2 года. [Transliteration: Devushka, mn’e dvadzat’ shest’ l’et. Seichas ya nahozhus’ v otpuske po uhodu za rebyonkom. Moemu synu pochti dva goda. Do etogo ya rabotala bortprovodnikom, gde-to vosem’ ili sem’ l’et. Ih poslednie neskol’ko l’et ya byla starshim bortprovodnikom. Uchilas’ ya v universitete na akusherku. No ya ne vypustilas’, otuchilas’ tol’ko dva goda.English translation: I’m a woman. I’m 26. I’m on a maternity leave now. My son’s almost two. I worked as a flight attendant before that, about eight or seven years. And the last couple of years I was a senior flight attendant. I studied midwifery at university. But I never graduated; I finished only two years.]
TRANSCRIBED BY: Ivan Masterov
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 25/04/2025
PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A
TRANSCRIBED BY: N/A
DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A
SCHOLARLY COMMENTARY: N/A
COMMENTARY BY: N/A
DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A
The archive provides:
- Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
- Text of the speakers’ biographical details.
- Scholarly commentary and analysis in some cases.
- In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech. In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list). The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).
For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.