Serbia 2

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 22

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 16/09/1995

PLACE OF BIRTH: Subotica, Vojvodina Province, Serbia

GENDER: male

ETHNICITY: Croatian/Caucasian

OCCUPATION: college student (music therapy)

EDUCATION: three years of undergraduate work

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The speaker has lived in the Unites States for about three years: in the New York City metro area for six months and in Boston, Massachusetts, for two and a half years.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The speaker was raised speaking the Bunjevački dialect, spoken mainly by Croatians living in Serbia.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Bryn Austin

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 15/08/2017

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I’ve been playing tamburitza for almost fifteen years. Tamburitza is a, um, Croatian traditional instrument, played mostly by people in north of Serbia, east Croatia, and south of Hungary. It’s acoustic stringed instrument with frets, pretty similar to mandolin. It’s a family of instruments: has a bass size to like soprano size, think, five or six different sizes, depending on the area you’re, you are. There’s also couple of different tunings, but most popular is A-E tuning, which means that, uh, most of, some of the instruments have the top string tuned to A, and other instruments have top string tuned to E. Also, all the, the instruments have their strings tuned to the perfect fourth, so starting at the top string, it’s either A, E, B, F♯, or E, B, F♯, C♯.

[The subject reads the following selection from The Bridge on the Drina by Ivo Andrić in Serbian]: Na desnoj obali reke, počinjući od samog mosta, nalazi se glavnina kasabe, sa čaršijom, delom u ravnici a delom na obroncima bregova. Na drugoj strani mosta, duž leve obale, proteže se Maluhino Polje, raštrkano predgrađe oko druma koji vodi put Sarajeva. Tako most, sastavljajući dva kraja sarajevskog druma, veže kasabu sa njenim predgrađem.

[The subject then reads the English translation]: On the right bank of the river, starting from the bridge itself, lay the center of the town, with the marketplace, partly on the level and partly on the hillside. On the other side of the bridge, along the left bank, stretched the Maluhino Polje, with a few scattered houses along the road which led to Sarajevo. Thus, the bridge, uniting the two parts of the Sarajevo road, linked the town with its surrounding villages.

TRANSCRIBED BY: Bryn Austin

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 20/02/2018

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.