Indonesia 1

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples.  IDEA is a free resource;  please consider supporting us.


BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 30s

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): N/A

PLACE OF BIRTH: Banjarmasin, South Borneo, Indonesia

GENDER: female

ETHNICITY: N/A

OCCUPATION: student

EDUCATION: Subject was a university student at the time of this interview.

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

Subject moved to another town in the Java Islands called Surabaya, where she started high school. She lived there until 1996, when she came to the United States to study at the University of Kansas.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

She learned English in school but still has a little trouble with the language.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Crissy Mundey

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): N/A

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

I was born in … a … Banjarmasin. That’s a town in a … South Borneo Island in Indonesia. And this a … town is pretty a … maybe famous like for the seafood like things with like fish and shrimp like pretty cheap there, yeah. I was brought up there until like around high school, I think. Yeah, a … I when start high school I moved to another town in a … Java Island. A … it’s the, the city called Surabaya. It’s the second, number two city in Indonesia a … besides the capital city, Jakarta. So, it’s very a … like the population. Maybe the population is, is why they say like number two city. I don’t know, maybe about the population. And I lived there for (how many years) I went to high school for three years and then a … went to college for a … I went to university for three and half years and then I quit, and then I stay a … there a … then for the next five years then finally I came here. There is one language of Indonesia that we all can a…communicate with other like among islands or cities or people in the area there. But every, I think every island have different, I don’t know if you call dialect or language, I’m not really sure. [Counting in Indonesian]: Satu, dua, tiga, empat, lima, enam, tujuh, delapan, sembilan, sepuluh. That’s from one to ten. And for a … Banjar language, my home town language, I think it’s the same. But a … for Java language, one is [laughs] … I can not re- [laughs] OK, um … I think, I’m not sure one may be the same. Satu, a … loro, telu, papat, limo, enam, pitu, wolu, songo, sepuluh.

[Note: In the Javanese speech at the end, the subject says “satu,” but that is actually Indonesian. The Javanese equivalent is “siji.”]

TRANSCRIBED BY: Crissy Mundey

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services