Alaska 2

Listen to Alaska 2, a 67-year-old man from Kipnuk, Alaska, United States. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us. And for a greater understanding of the International Phonetic Alphabet, which is used extensively on this site, please consult this free resource.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 67

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 1939

PLACE OF BIRTH: Kipnuk, Alaska (southwestern region of the state)

GENDER: male

ETHNICITY: Yup’ik

OCCUPATION: government office manager

EDUCATION: master’s degree

AREA(S) OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The subject had been living in Anchorage, Alaska, for 20 years before the date of the recording.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The speaker is bi-lingual (Yup’ik and English), so his dialect is more of an accented English, informed by his speaking of Yup’ik.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Tanera Marshall

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 11/07/2006

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH:

ˌwɛɫ ˈhiɹz ə ˈstɔɹi ˌfɔɹ ˈjuˑ || ˈseɹə ˈpʰeɹi ˌwʌz ə ˈvɛtʰɹ̥əˌneɹi ˈnɹ̩s | ˌhu ˈhæd ˌbɪn ˈwɚkɪŋ ˈdeli ˈæɾ̞ ən ˈɞʊɫ ˈzu ˈɪn ˈʔej dɪˈzɹ̩tʰɨd ˈdɪstɹɨkt ˌʌv ðə ˈtʰeɹəˌtʰɔɹi | ˌsɞʊ ˈsi wəz ˈveɹɪ ˈhæpi tʰə̥ ˈstaɹɾ ə ˈnu ˈʤab ˈæɾ ej səˈpʰɹ̩pʰ ˈpʰɹajvɪt˺ ˈpʰɹ̥æk˺tɪs ɪ ˈnɔɹθ ˈskʷɛɹ | ˈniɹ ðə ˈduk˺ ˈstɹit˺ ˈtʰæwɹ̩ || ˌðæt˺ ˈeɹiə ˌwəz ˈmʌʧ ˈniɹɚ ˌfɔɹ ˈhɹ̩ ˈænʔ ˈmɔɹ ˌtʰu hɹ̩ ˈlajkʰiŋ || ˈivən ˌsɞʊ | ˌan hɹ̩ ˈfɹst˺ ˈmɔɹniŋ ˈsi fɛɫt˺ ˈstɹɛst || ˌsi ˈejt˺ ə ˈbɞʊɫ əv ˈpʰɔɹ…ˈpʰɔɹɪʤ | {ˈʊt ˈmejʊ ˈmediæ̙} | ʧ…ˈʧɛk˺t hɹˈsɛɫf ˌɪn̪ ðə ˈmiɹə ɛn ˈwast hɹ̩ ˈfejs ˌɪn ə ˈhɹ̩i || ˈt̪ɛn ˌʃi ˈpʰʊt˺ ˌaɾ̃ ə ˈpʰl̥ejn ˈjɛlɞʊ ˈdɹɛs ˈæɾ̃ ə ˈflis ˈʤækɪt | ˈpʰɪk˺t ˌʌp ɹ̩ ˈkʰɪt n̩ ˈhɛdəd fəɹ ˈwɹ̩kʰ || ˈwɛn si ˈgat ˈðeɹ | ˈðeɹ wəz ə ˈwʊ̞mən ˈwɪθ ə ˈgu̘s ˈwejɾɪŋ fəɹ hɹ̩ || a ˈwʊ̞mən ˈgejv ˈseɹə ən əˈ<sl̩ ˈlɛɾɹ̩ ˈfɹəm ðə vɛt˺ || ðə ˈlɛɾ̘ɹ̩ ɪmˈpʰl̥ajd ðət˺ ði ˈæ̃…ði ˈænəməl ˈkʰʊd bi ˈsʌfɹɪŋ
ˌfɹəm ə ˈɹeɹ ˈfɔɹm əv ˈfʊt ɪn ˈməʊθ dəˈziz | ˈwɪʧ̘ wəz səˈpʰɹ̥ajzɪŋ ˌkʰɔz ˈnɔɹməli ˈju ˌwʊd ˈɞʊnli ɪkˈspɛk tʰə ˈsi ɪ̥t ˌɪn ə ˈdag ˌɔɹ ə ˈgɞʊt || ˈseɹə ˈwəz ˌsɛntəˈmɛntəɫ ˌso ˈðɪ̝s ˈmejd hɚ ˈfiɫ ˈsa̝ɹi ˈfɔɹ ðə ˈbʲuɾə̝fəɫ ˈbɹ̩t || biˈfɔɹ ˈlaŋ ˌðæt ˈɪ̝ʧi ˈgu̘s pi̞ˈkæ̝n ˌtʰu ˈstɹʌt əˈɹæʊnd ði ˈɔfɪs ˌlajk ə ˈlunətʰɪk˺… | {ˈɪts ˈfajv ˈænə ˈwʌn ˈmebi | ˈweɹ ˌwʌz a} | …ˌlʊk ə ˈlunətɪkʰ | ˌwɪʧ ˈmejd ən ənˈsænɪˌteɹɪ ˈmɛs || ðə ˈgusəz ˈɞʊnəɹ | ˈmeɹɪ ˈheɹəsn̩ | ˈkʰɛpt ˈkʰaɫɪ̝ŋ | ˈkʰamə ˈkʰama | ˌwɪʧ ˈʃeɹə ˈθɔt ˌwʌz n̩ ˈad ˈʧɔjs ˌfɔɹ ə ˈnejm || ˈkʰamə ˌwʌz ˈstɹaŋ n̩ ˈhʲuts | ˌsɞʊ it ˈwʊ… ˌit wʊd ˈtʰejk ˈsʌm ˈfɔɹʂ ˌtʰu ˈtʰɹ̥æp ˈhɹ̩ | ˌbʌt ˈʃeɹə ˌhæd ə ˈdɪfɹənt˺ ajˈdijə || ˈfɹ̩s si ˈtʰɹ̥ajd ˈʤɛntli ˈstɹɞʊkɪ̝ŋ ðə ˈgus…ˈgusɨz ˈlɞwɹ̩ ˌbæk˺ ˈwɪθ hɹ̩ ˈpam | ˌðɛn ˈsɪŋɪŋ ə ˈtʰun ˌtʰu ˈhɹ̩ || ˈfajnli si ædˈmɪnɪstɹ̩d ˈiθɚ || ˌhɹ̩ ˈɛfɹ̩t˺ ˌwʌz ˈnat ˈfʲutəɫ || ɪ ˈnɞʊ
ˈtʰajm ðə ˈgus biˈgæ̝n tə̥ ˈtʰajəɹ | ˌsɞʊ ˈseɹə ˌwʌz ˈejbəɫ tʰu ˈhɞʊɫd˺ ˈantʰu ˈkʰamə | n̩ ˈgɪv ˈhɹ̩ ə ɹɛˈlæksim ˈbæθ || ˌwʌns ˈseɹə hə̘d ˈmænɨʤ ˌtʰu ˈbejθ ðə ˈgus | ˌsi ˈwajpt ˌhɹ̩ ˈaf ˌwɪθ ə ˈkʰl̥ɔθ | n̩ ˈlejd ˌhɹ̩ ˈan ˌhɹ̩ ˈɹajt ˈsajd || ˌðɛn ˈseɹə kənˈfɹ̩m ðə ˈvɛts ˈdajɪgˌnɞʊsɨs || ˈaɫmɞʊst ɪˈmidiətˌli ˌʃi rəˈmɛmbɹ̩d ə̝n əˈfɛktɪv ˈtɹitmn̩t ðə̘t ɹiˈkʰʷajɹ̩d ˈhɹ̩ ˌtʰu ˈmɛzɹ̩ ˈɞʊt ˌej ˈlat əv ˈmɛdɨsɨn || ˈseɹə ˈwaɹnɨd ˌðæt˺ ˈðɪs ˈkɔɹs əv ˈtɹitmn̩ ˈmaj ˈbi ɨkˈspɛnsɪv | ˈajðə ˈfajv ɔɹ ˈsɪks ˈtajm ðə ˈkɔst əv̥ ˌpɛnɨˈsɪlən || ˌaj ˈkʰænd ɪˈmæʤən ˈpʰeɪŋ ˌsɞʊ ˈmʌʧ | ˌpʌt ˈmɪsɨz ˈheɹɨsn̩ | ə ˈmɪliəˌneɹ ˈlɔjəɹ | ˈθɔʊt ˌɪt ˈwʌz ə ˈfeɹ ˈpʰɹ̥ajs ˌfɔɹ ə ˈkʰiəɹ]

A COPY OF THE ORIGINAL FORMATTING FOLLOWS:

TRANSCRIBED BY: Ryan Denzer-King

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 2010

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

Within the village, the village and town, as a village, had their own subsistence areas. And th- each famil- extended family had their piece of the subsistence use area. They’re not as common, common-use areas, like when you, when you go after a [unclear], they harvest them from the same … They’ll, I think there’s two or three areas that they harvest them from. But, uh, we talk about the differences in, in, in aw- the rules that they use: Harvesting fish and game in the villages are not governed by rules of individual rights, as it is in the Western society. You look at the Western society: To go out fishing, you have to have a license. You have your tag limits that you have to observe, so many fish per day. There’s area closures. Uh, people who ke- that still have the classic Yupik worldview, and rules that they go by, an’ it’s more communal in nature. There’s some super providers, a- an’ these [unclear], they sometimes provide like 70 percent of what is eaten by the whole village, although there’s families, but there are super hunters, super providers. And, uh, whatev- whatever is shared is not the … you hunt, and harvest this, not only for your family but for the extended families and those that are needy. And there’s very simple rules that the indigenous peoples have: Take what you eat only, you don’t waste, you share what you get. Those are simple but very effective rules. They’re like regulations, only if you look at, if you do the research, I don’t think there’s a specie here, in Alaska, that got gotten, threatened or extinct because of subsistence take. When you look at such a s’a’tic [sic], it totally pales in comparison to the other uses, like commercial, or sport. The indigenous values, for the most part, are still observed in, uh, especially Y K Delta area. There wasn’t anything to plunder out there during the 189-, early 1900s. No extractable resources, so, a kind of a silver lining, because they left that region to this day Yup’ik is the standard language that’s retained out there, and spoken. But, uh, you might say there’s a paradigm shift in the value system too. Now you’re beginning to hear, “No! That’s mine.” [laughs] “My boat, my…” [laughs again] Especially those islands that are purchase[d] by cash.

TRANSCRIBED BY: Jacqueline Baker

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 23/01/2008

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

wɪθˈɪn ðə ˈvɪlɨd͡z | ðə ˈvɪlɨʤ ɪn ˈtʰown | ˌæz ə ˈvɪlɨʤ | ˈhæd ˌðeɹ ˈown səbˈsɪstəns ˈejɹiəz || ˈænd˺ ðə– ˈiʧ ˈfæmli n̩ ɨksˈtɛndəd ˈfæmli ˈhæd ˈðeɹ | ˈpʰis | ˌʌv ðə ˈsʌbsɪstəns ˈjus ˈejɹiə || ˈðeɹ ˌnaɾ ə̘z ˈkʰamən | ˌkʰamən ˈjus ˈeɹiəz | ˌlajk ˈwɛn ˌju | ˈwɛn ˌju ˈgɞʊ ˈæftɹ̩ ə ˈtʰamˌkʰat | ði ˈhaɹvəst əm ˌfɹʌm ðə ˈsejm | ˈðejɫ– ˌaj ˈθɪŋk˺ ˌðeɹz ˈtʰu ɹ̩ ˈθɹi ˈeɹiəz ðət˺ ˌðej ˈhaɹvəst ˈðɛm ˌfɹʌm || ˈbʌt ə | ˌwɛn ju ˈtʰak əˈbæwt ˌði ˈdɪfɹənsɨz ˌɪn– ˌɪn– ˌɪn ˈɔ– ðə ˈɹuɫz ðət˺ ði ˈjuz | ˈhaɹvəstɪŋ ˈfɪʃ n̩ ˈgejm ˌɪn ðə ˈvɪlɪʤɨz ˌaɹ ˈnat ˈgʌvɹ̩nd ˌbaj ˈɹulz əv ˌɪndɪˈvɪʤuəɫ ˈɹajts | ˈæz əɾ ˈɪz ˈɪn ˌði ˈwɛstɹ̩n səˈsajəɾi || ˌju ˈlʊk ət̪˺ ðə ˈwɛstɹ̩n səˈsajəɾi | ˌtʰu ˈgɞʊ ˈɞt˺ ˈfɪʃɪŋ | jə ˈhæf tə ˈhæv ə ˈlajsn̩s || jə ˈhæv ˌjɹ̩ ˈtæg ˈlɪmɪts ðət˺ jʊ ˈhæf tə əbˈzɹ̩v | ˈsɞʊ mɛni ˈfɪs pʰɹ̩ ˈdej || ˌðeɹz | ˈeɹiə ˈkʰlɞʊzɹ̩z || a̤ː || ˈpʰipəɫ u ˈkʰə̃– ðət˺
ˈstɪɫ ˈhæv ˌði ˈkʰl̥æsɨkəɫ ˈjupɨk ˌwɹ̩ɫdˈvjɪw | ən ˈɹuɫz ˌðɨt˺ ðe̝j ˈgɞʊ ˌbaj | n̩ ɪts ˈmɔɹ kʰəˈmjunəɫ ɨn ˈnejʧɹ̩ || ˌðeɹz ˈsʌm ˈsupɹ̩– pʰɹ̥əˈvajdɹ̩z | ˌæ– æn̪ ˈðiz n̩ˈxʷəɬveiaw | ˌði ˈsʌmtʰajmz pʰɹ̥əˈvajd ˌlajkʰ ˈsɛvn̩di pʰɹ̩ˈsɛnt ˌʌv ˈʍʌt˺ ˌɪz ˈitˀn̩ ˌbaj ðə ˈhɞʊɫ ˈvɪlɨʤ || ɑɫˈðɞʊ ˌðeɹz ˈfæmliz bət˺ ˈðeɹ aɹ ˈsupɹ̩ ˈhʌntɹ̩z | ˈsupɹ̩ pʰɹ̥əˈvajdɹ̩z || ænd ˈʍʌtev– wəˈɾɛvɹ̩ ɪz ˈʃe̝ɹd ˌɪz ˈnat̪˺ ˌði | ˌju ˈhʌntʰ | n̩ ˈhaɹvəst ˌðɪ̝s | ˌnat˺ ˈɞʊnli ˌfɔɹ jɹ̩ ˈfæmli ˌbʌt˺ fɹ̩ ɪ̥kˈstɛndɨd ˈfæmliz n̩ ˈðɞʊz ðəɾ ˌaɹ ˈniɾi || ən̪ ˈðeɹz ˈvɛɹi ˈsɪmpəɫ ˈɹuɫz ðət ˌði ɪnˈdɪʤənəs ˈpʰipəɫz ˈhæv | ˈtʰejk ʍəˀt ˌju ˈnid˺ ˈɞʊnli | ju ˌɾɞʊn ˈwejst | ˌju ˈʃeɹ ˌʍʌˀt ju ˈgɛˀt || ˌðɞʊz əɹ ˈsɪmpʊɫ ˌpʌt˺ ˈvɛɹi iˈfɛk˺tɪv ˈɹulz || ˈðeɹ ˈlajk ˌɹɛgəˈlejʃənz | ˌa min ˈɪf ju ˈlʊk ɨt˺- – ˈɪf ju ˌdu ðə ˈɹiʃɹ̩ʦ | ˌaj ˈdɞʊnt˺ ˈθɪŋk ˌðeɹz ə ˈspisi ˈhiɹ ˌɪn əˈlæskə ðət˺ ˌhæd ˈgatn̩ ˈθɹɛtn̩d ˌɔɹ ɪkˈstɪnk ˈkɔz əv səbˈsɪstn̩s ˈtʰejk || ˌwɛ̃ jə ˈlʊk ə ˈsʌbˌsɪstn̩s ˈtʰejk ɨt˺ ˈtʰɞʊɾɫ̩i ˈpʰejɫz ɨn kəmˈpʰeɹəsən ˌtʰu ði ˌʌðɹ̩ ˈjusɨz ˈlajk kəˈmɹ̩sɫ̩ | ɔɹ ˈspɔɹt˺ || ˌði ɪnˈdɪʤənəs ˈvæɫˌjuz | ˌfɔr ðə ˈmɞʊst ˌpʰaɹt | aɹ ˈstɪɫ əbˌzɹ̩vd ˌɪn | aː | ˈspəʃli ˌwaj kʰej ˌdəɫtʰə ˈeɹiə || ˌðeɹ ˈwʌzn̩t ˈɛniθɪŋ ˌtʰu ˈpʰl̥ʌndɹ̩ æwt˺ ˌðeɹ ˈdɹ̩ɪŋ ði ˈejʔtʰin ˈnaj– ˈɹ̩li ˈnajntʰin ˈhʌndɹɨdz || ˈnɞʊ ɪkˈstɹæktəbəɫ ˈɹisɔrsɨz | ˈsɞʊ | ˌwɛɫ ə ˈkʰajɾ̃ə ˈsɪlvɹ̩ ˈlajnɪŋ | ˌði ˈkʰajɾ̃ə ˈlɛft˺ ˌðæt˺ ˈɹiʤən | ə̤ː | ˈtʰu ˌðɪs ˈdej | ə̤ː | ˈjupɪk ˌɪz ðə ˈstændɹ̩d ˈlæŋgʷɪʤ ˈðæts ɹəˈtʰejnd æʊt˺ ˌðəɹ n̩ ˈspɞʊkən || ˌbʌt | əː | ˈju ˈmajt ˈsej ˈðəɹz ə ˈpʰeɹəˌdajm ˈs̘ɪft ˌɪn ðə ˈvæɫju ˌsɪstəm ˈtʰu || ˈnæw jɔ̜ɹ biˈgɪnɪŋ ˌtʰu | ˈhiɹ | ˈmajn  [laughs]  ˈæ̝ts ˈmajn {laughs} || ˌmaj ˈbɞʊt | ˈmaj  [laughs again]  || ˈspɛsli ˌðɞʊz ˈajləndz ˈðæ̝ɾ a̝ɹ ˈpɹ̩ʧəst ˌbaj ˈkʰæʃ]

TRANSCRIBED BY: Ryan Denzer-King

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 2010

SCHOLARLY COMMENTARY:

Note the following features: delayed, heavily aspirated T; hard Rs; low volume; slow rate of speech. (A clock ticks in the background of monologue files.)

COMMENTARY BY: Tanera Marshall

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 11/07/2006

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

 

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

 

error: Content is protected !!