California 14

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 41

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 21/02/1979

PLACE OF BIRTH: Santa Rosa, California

GENDER: female

ETHNICITY: Mexican

OCCUPATION: N/A

EDUCATION: some high school

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS:

The speaker lived in Jalisco, Mexico, for about four years (from age of 3 to 6). She also lived in Utah for about a year as a child.

OTHER INFLUENCES ON SPEECH:

The speaker grew up in a traditionally Mexican household with immigrant family members who spoke little to no English. In addition, there are many prominent Mexican accents from the subject’s hometown of Santa Rosa, California. She also spent some portions of her life visiting a ranch with her grandparents, who did not speak English at all.

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY: Manny De Leon

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 30/01/2021

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

A positive memory of my childhood? I used to ride horses with the neighbor. She had a horse named Diajni, and the horse was not tame, but she was teaching me to ride it, and she had another horse and it was fun to ride the horses, and I like horses. When I traveled before, we went to Utah, and we stayed at a YWCA camp where we were working, and some people used to come from the CBs, which are military personnel like reserves for the army and their families; and they would come and stay on the cabins, and we would play with their kids, and we played Clue and Tag and other things, made crafts, and I rode horses there too!

[The subject speaks Spanish]: Estaba muy buenito el lugar y estaba las montañas, y allí estaba el río y pescados la gente fueran a pescar allí mucho. Y, La gente? Pues, era bien. No era mucha gente allí porque era un lugar que estaba cerrado parra en verano pero nosotros quedaron allí a todas maneras y casi no miramos gente no mas el señor que trabajaba allí pero había muchas animales, muchas vacas y tuvimos que caminar lejos para agara la agua.

[English translation: The place was beautiful, and there were mountains, and there was a river and fish. The people would go and fish there a lot. And the people? Well, they were good. There was not much people there in the place because it would close in the summer, but we would stay there anyway and we’d almost never see people, no more than the man who worked there, but there were many animals, lots of cows, and we had to walk far to the river to get the water.]

TRANSCRIBED BY: Manny De Leon

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 30/01/2021

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

SCHOLARLY COMMENTARY: N/A

COMMENTARY BY: N/A

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): N/A

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!