Newfoundland 4

Listen to Newfoundland 4, a 53-year-old woman from Calvert, Newfoundland, Canada. Click or tap the triangle-shaped play button to hear the subject.

Both as a courtesy and to comply with copyright law, please remember to credit IDEA for direct or indirect use of samples. IDEA is a free resource; please consider supporting us. And for a greater understanding of the International Phonetic Alphabet, which is used extensively on this site, please consult this free resource.

BIOGRAPHICAL INFORMATION

AGE: 53

DATE OF BIRTH (DD/MM/YYYY): 11/05/1961

PLACE OF BIRTH: Calvert, Newfoundland

GENDER:  female

ETHNICITY:  Caucasian

OCCUPATION: retired

EDUCATION: trade school

AREAS OF RESIDENCE OUTSIDE REPRESENTATIVE REGION FOR LONGER THAN SIX MONTHS: none

OTHER INFLUENCES ON SPEECH: none

The text used in our recordings of scripted speech can be found by clicking here.

RECORDED BY:  Joel Edmiston (under supervision of Eric Armstrong)

DATE OF RECORDING (DD/MM/YYYY): 24/05/2014

PHONETIC TRANSCRIPTION OF SCRIPTED SPEECH: N/A

TRANSCRIBED BY: N/A

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): N/A

ORTHOGRAPHIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

OK, I’m going to tell a little story about a vacation I went on. It goes back like twenty-five years ago. And myself and my sister and four other friends — we took a trip to, uh, Ireland. And on our way home and, uh, from Ireland, we were in the airport, and I’m just gonna tell a story about the difference in the, uh, security back in 1988 compared to security at airports today. So myself and s — they — they did have have the x-ray machines in Dublin at that time to put your carry-on luggage through you know to see to — what was in it sort of. So myself and my sister — we had gone through the security and our carry-on bags were gone through. And we’re sitting — so we were sitting down, waiting for the other girls to come through. And we could see the machine and, uh, the x-ray machine and the bags going through. And our friend — she well had bought a crucifix in Ireland, and she had it in her carry-on bag. So when her — her bag was going through the x-ray machine, of course this thing showed up in her bag and it looked like it could be a sword. And the girl — she stopped the ma — she went through and she reversed the machine, and then she stopped and she was looking and looking. And Doris and I — we started to laugh. We said, “Oh my God, look at Paula’s crucifix!” And the guard said, “Oh that’s a crucifix, is it?” And we said, “yes.” And she let the bag go. So, there was a difference in security.

TRANSCRIBED BY: Joel Edmiston (under supervision of Eric Armstrong)

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 25/05/2014

PHONETIC TRANSCRIPTION OF UNSCRIPTED SPEECH:

ɒˈkeɪ aɪ̯m ˈgʌnə ˈtɛlə ˈlɪtˡlə ˈstoɚ̯ɹɨ əˈbəʊ̯ɾə vəˈkeːʃən dət ə wɛnˈt ͜ an ‖ ɪʔ gɔʊ̯z bɛk ləɪ̯k ˈtwɛ̞ntɨ fɒɪ̯v jɪɚz̥ əˈgʌʊ̯ ‖ ən mɒɪ̯sɛlf ən mɒɪ̯ ˈsɪstɚ ɹən foɚ̯ ɒðɚ fɹɛnz̥ | wi tʊ̹k ə tɹɪp tu ʌ ˈɒɪɚ̯lənd̥ ‖ ɛn an aɚ̯ weˑ hoːm ˈɛnd ə fɹʌm ˈɒɪɚ̯lənd | wi wɚ ɪn də ˈeɚ̯pɔɚ̯t ‖ ən ɒɪ dʒɪs ˈgənə tɛl ə ˈstoɚ̯ɹɨ əˈbəʊ̯t də ˈdɪfɹəns | ɪn di ʌ səˈkjɔɚ̯ɪˈtɨ bɛk ɪn ˈnaɪnˈtin ˈeˑtɨ eˑt kʌmˈpeɚ̯d tu səˈkjʊɚ̯ɹɪˈtɨ ɛt ˈeɚ̯pɔɚts təˈdeɪ̯ ‖ sɔʊ̯ mɒɪ̯ˈsɛlf ən sɪ a sɪ n | ðeˑ hət̚ | ðeɪ̯ ˈdɪ̝d hæv ði ˈɛksɹɛɪ̯ məˈʃinz ɪn ˈdɒblɪn ət ðæt tɒɪ̯m ‖ tə ˈpʊtʃ̚jɚ ˈkaɹɨ an ˈlʌgɪ̝dʒ θɹu | jə noʊ̯ tə si tu wʌʔ wəz ɪn ɪt ˈsɒɚ̯ɾəv ‖sʌʊ̯ məˈsɛlf ən mɒɪ̯ ˈsɪstɚ wi hɛd gan tɹu də səˈkjʊɚ̯ɹɪˈtɨ ənd ɒʊə̯ ˈkaɹɨ an bɛgz̥ wɚ gan θɹu ‖ ən wɪɚ̯ wɚ ˈsɪtn̩ | sʌʊ̯ ˈwi wɚ ˈsɪtn̩ daə̯n weːtn̩ fɚ di ʌðɚ gɝz̥ tə kʌm tɹu ‖ ən wi kʊd si d̚ məˈʃin ən ɪ ði ˈɛksɹeɪ məˈʃin ən də bɛgs ˈgɔʊ̯ɪn θɹu ‖ ən aʊə̯ fɹɛnd̚ | ʃi wə hɛd̚ hɛd ˈbaɾə ˈkɹusɪfɪks ɪn ˈaɪɚ̯lənd ‖ ən ʃi ˈhɛdɪt ɪn ɚ ˈkaɹɨ an baɛ̯g ‖ sɔʊ̯ wɛn hɝ m | hɚ bɛg wəz ˈgɔʊ̯ɪn tɹu di ˈɛksɹeˑ məˈʃin ʌv kɔɚs dɪs tɪŋ ʃɔʊ̯d ɒp ɪn hɚ bɛɪg ən ɪt lʊkt̚ ləɪ̯k ɪt kʊb̚ bi ə sɔɚ̯d ‖ ən də gɝl | ʃi stapt̚ də məʃu | ɪ wɛnt̚ θɹu | ən ʃi ɹəˈvɝsdə məˈʃin ən ən ʃi stapt̚ ən ʃi wəz̥ ˈlʊ̞kɪn ən ˈlʊ̞kɪn ‖ ən ˈdɔɚ̯ɹɪs ən ɒɪ wi ˈstaɚ̯ɾəɾə lɛf ən wi səd ɔʊ̯ ma gad lʊk ət ˈpaləz ˈkɹusɪfɪks ‖ ən də gaɚd sɛd ɔʊ̯ ˈdɛtsə ˈkɹusɪfɪks ɪz ɪt ‖ ən wi ʃed dʒɛs ən ʃi lɛt də bɛg gɔʊ̯ ‖ sɔʊ̯ | dɝ wʌz̥ə ˈdɪfɹəns ɪn səˈkjɔɚ̯ɹɪti ‖

TRANSCRIBED BY: Joel Edmiston (under supervision of Eric Armstrong)

DATE OF TRANSCRIPTION (DD/MM/YYYY): 12/06/2014

SCHOLARLY COMMENTARY:

The informant’s speech is typical of some types of Newfoundland speech. Salient features include:

  • face words are frequently a pure [e] vowel
  • goat words are more open, and not the pure [o] vowel that one often encounters in accents with pure [e]
  • north/force is more close, beginning with [o]
  • trap is often more close, [ɛ]
  • price gets “Canadian Raising” to [əɪ̯] before a voiceless consonant, but rounds to [ɒɪ̯] in all other contexts
  • dress is somewhat more open, [ɛ̞]
  • strut is rounded to [ɒ]
  • foot is more rounded [ʊ̹]
  • square is more close [eɚ̯]
  • final /ɫ/ is light, [l]
  • cure is sometimes [ɔɚ̯] and sometimes [ʊɚ̯]
  • square words of the “a+r” type (e.g. “carry”) are [a.ɹ]
  • lot words are [a]
  • /θ/ is often reduced to [t] (but not always)

Also, MOUTH smooths to [aə̯].

COMMENTARY BY: Eric Armstrong

DATE OF COMMENTARY (DD/MM/YYYY): 16/06/2014

The archive provides:

  • Recordings of accent/dialect speakers from the region you select.
  • Text of the speakers’ biographical details.
  • Scholarly commentary and analysis in some cases.
  • In most cases, an orthographic transcription of the speakers’ unscripted speech.  In a small number of cases, you will also find a narrow phonetic transcription of the sample (see Phonetic Transcriptions for a complete list).  The recordings average four minutes in length and feature both the reading of one of two standard passages, and some unscripted speech. The two passages are Comma Gets a Cure (currently our standard passage) and The Rainbow Passage (used in our earliest recordings).

For instructional materials or coaching in the accents and dialects represented here, please go to Other Dialect Services.

error: Content is protected !!